La influència que exerceix Mme. de Staël a la Catalunya i l'Espanya del segle XIX és destacada en la construcció del Romanticisme a casa nostra. Tot i així, la seva recepció ha estat poc estudiada i fins a l'actualitat no hem pogut disposar de l'edició més o menys completa dels ...
Llegir [+]
La influència que exerceix Mme. de Staël a la Catalunya i l'Espanya del segle XIX és destacada en la construcció del Romanticisme a casa nostra. Tot i així, la seva recepció ha estat poc estudiada i fins a l'actualitat no hem pogut disposar de l'edició més o menys completa dels títols de l'escriptora francesa.
El coneixement de Mme. de Staël a Espanya es fa efectiu a través de l'edició anglesa (1813) de De l'Allemagne, un text determinant per a la difusió de la literatura alemanya romàntica a partir dels anys 20. De l'Allemagne és acollit entre els romàntics conservadors com un testimoni de la realitat literària alemanya, que fins al moment s'havia donat a conèixer a través de llibres en alemany, articles en premsa, poesia o teatre, però que només havia obtingut una discreta projecció pública.
En un exemplar del Diario Constitucional d'octubre de 1823 es fa una breu referència a les trobades en salons organitzades per Mme. de Staël: el fet que no s'informi del caire d'aquestes tertúlies ni es doni detalls de qui és l'amfitriona fa pensar que es tracta d'un personatge relativament conegut entre els cercles erudits, possiblemet a causa de la immigració que arriba arran de la Revolució Francesa i que s'organitza en tertúlies. És en una revista contemporània, El Europeo (primera publicació rellevant difusora del Romanticisme a Espanya), on es recull pròpiament l'impacte del pensament de Mme. de Staël: en aquesta revista es dóna a conèixer una imatge d'Alemanya d'acord amb la que ella copsa a De l'Allemagne, és a dir, influenciada per la mirada d'A. W. Schlegel i ideològicament de caire romàntic conservador. A El Europeo es troben ecos del pensament de l'escriptora francesa als textos de Luigi Monteggia, que també introdueix Chateaubriand, Schiller i Byron. A més, en una ressenya apareguda a la mateixa revista el mateix any 1823 Mme. de Staël és considerada un dels personatges que recentment ha tingut un paper destacat en el món literati i/o polític. Uns anys més tard,
El Vapor esmenta amb més freqüència l'escriptora francesa i en destaca sobretot el seu talent.
La primera traducció documentada d'un llibre de Mme. de Staël és Corinne ou l'Italie, editat a Madrid en quatre volums el 1818-1819 per Ibarra, "impresor de cámara de S. M." El 1820 n'apareixeria una nova traducció a València a la "Colección de Novelas" editada per Marià de Cabrerizo, que dóna a conèixer la producció de Mme. de Staël (en publica quatre obres) juntament amb la de Saint-Pierre, Cadalso o Goethe. Al llarg dels anys 20 i de les dècades següents les traduccions de Corinne ou l'Italie al castellà es van repetint, fins al punt que a finals dels anys 30 es popularitza arreu d'Espanya un romanç oral basat en la novel·la.
Aquest èxit pot ser degut a la bona acollida de què gaudeix en la primera meitat del segle XIX la literatura femenina provinent de França, que motiva l'emergència de dones escriptores en la incipient cultura liberal espanyola. Aquest fenomen pot ser indicatiu de l'ascendent que exercien les figures de George Sand i Mme. de Staël, autores de referència en tant que són escriptores de reconegut prestigi internacional. Un testimoni de la seva repercussió es troba el 1841 a El Panorama (s'hi reprodueixen textos, idees i modes culturals de revistes franceses), on apareix traduït un fragment de l'assaig "Sobre l'educació de la dona" de Mme. de Staël. El fet que Anna Valldaura o Isabel de Villamartín entrin a formar part de la vida literària catalana és una mostra del creixent paper de la dona escriptora, mentre que la poesia de Carolina Coronado o la narrativa de Gertrudis Gómez de Avellaneda (sobretot Sab, 1841, i Dos mujeres, 1843) són exemples de la influència directa que la producció de Mme. de Staël té sobre la incipient literatura espanyola escrita per dones.
Destaca la poca atenció que al llarg del segle XIX han merescut la resta d'obres de Mme. de Staël, a banda de Corinne ou l'Italie: no serà fins al 1919 quan es publicarà la traducció al castellà d'una altra obra, Dix années d'exil, i fins mitjans del segle XX i primera dècada del XXI quan es publicarà més bastament la resta de la seva producció.
Tant al catàleg de 1874 com al de 1891 de la Biblioteca de l'Ateneu Barcelonès s'hi troben sis obres de Mme. de Staël, totes elles editades a París entre 1861 i 1872. Els títols registrats són una bona representació tant de la seva obra de ficció (Delphine i Corinne ou l'Italie) com assagística (Dix années d'exil, Considérations sur les principaux événements de la Révolution française, De l'Allemagne i De la littérature considerée dans ses rapports avec les institutions sociales).
Llegir [-]