La Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès disposa d’una traducció castellana de l’obra editada per A. Brusi el 1847. L’obra no consta, però en els catàlegs de mà de la biblioteca editats al segle XIX. Malgrat la relativa proximitat cronològica amb la primera edició francesa, aquesta no és la primera versió castellana ...
Llegir [+]
La Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès disposa d’una traducció castellana de l’obra editada per A. Brusi el 1847. L’obra no consta, però en els catàlegs de mà de la biblioteca editats al segle XIX. Malgrat la relativa proximitat cronològica amb la primera edició francesa, aquesta no és la primera versió castellana de la novel·la, perquè el mateix 1845 ja va ser traduïda per Eduardo González Pedroso i editada a Madrid (Sociedad Literaria y Tipogràfica). Antoni de Palau recull edicions a Madrid (Impre. de F. de P. Mellado, 1848) i Palma de Mallorca (Imprenta Balear a cargo de P. J. Umbert, 1851), partint d’aquesta mateixa traducció. El mateix autor indica per aquests anys edicions a Màlaga, el 1847, i Sevilla, el 1851, en aquest darrer cas amb el títol
Margarita de Valois
. Per acabar de donar compte de la profusió d’edicions en els anys centrals del segle XIX, encara poden esmentar-se la de la col·lecció La Época: biblioteca del siglo (Madrid, Establecimiento tip. de Aguirre y compañía, 1850) i l’editada el 1858 a Madrid i Barcelona (Librería Española-Librería del Plus Ultra), acompanyada de litografies. Ja amb força posterioritat l’obra va ser editada encara en nombroses ocasions per diverses cases editorials com ara Luís Tasso, La Novela
Ilustrada, Sopena o Molino. Dumas va fer una adaptació teatral d’aquesta obra que va ser estrenada amb gran èxit en la inauguració del Théâtre Historique el 20 de febrer de 1847. El dramaturg malagueny Luís de Olona (1823-1863) se’n serví per confegir una versió en castellà que va ser editada el 1848 (Madrid, Vicente de Lalama, 1848).
Llegir [-]