L’obra és present a la Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès (BAB), en una edició francesa de 1860 (París, Furne, Pagnerre, Perrotin ). Aquesta, justament amb vint-i-set volums més pertanyents tots a una mateixa sèrie titulada Oeuvres de Walter Scott , ja eren presents a la biblioteca de l’Ateneu Català vers el ...
Llegir [+]
L’obra és present a la Biblioteca de l’Ateneu Barcelonès (BAB), en una edició francesa de 1860 (París, Furne, Pagnerre, Perrotin). Aquesta, justament amb vint-i-set volums més pertanyents tots a una mateixa sèrie titulada Oeuvres de Walter Scott, ja eren presents a la biblioteca de l’Ateneu Català vers el 1868. L’esmentada col·lecció posava a l’abast dels socis un ampli repertori de les principals obres scottianes a través de les traduccions franceses d’Auguste J. B. Defauconpret (1867-1843). Avui la BAB disposa també d’una versió castellana editada al vuit-cents (París, Libr. Americana, 1837), traduïda directament de l’anglès per José Joaquín de Mora (1783-1864), però el fet que no consti en els catàlegs bibliogràfics del segle XIX fa pensar que hi ingressà més tard.
The Talisman
es compta, juntament amb
Ivanhoe
i
Quentin Durward
, entre les novel·les de Scott més traduïdes i editades en castellà durant el segle XIX. Antoni Palau recull edicions a Londres, París, Barcelona i Madrid. El 1826, un any després de l’aparició de l’original anglesa, van aparèixer dues edicions castellanes. L’una va confegir-se a Londres, l’altra a Barcelona. L’edició a la capital britànica (Londres, R. Ackermann) s’explica per la important colònia de liberals il·lustrats espanyols emigrats a aquella ciutat. Un d’ells, el polifacètic de Mora, va ser l’artífex de la traducció, que serví per edicions posteriors. Juntament amb altres intel·lectuals i polítics com Antonio Alcalá Galiano (1789-1865), s’havia exiliat a Londres coincidint amb la restauració de la monarquia absolutista de Ferran VII, i allí va dur a terme una labor important com a traductor, editor i periodista, col·laborant en algunes de les seves activitats amb l’editor alemany Rudolph Ackermann (1764-1834). Aquella edició degué tenir poca difusió a les nostres contrades. El mateix 1826, a Barcelona, l’impressor-editor J. F. Piferrer va publicar la primera versió castellana a Espanya, de tal manera que l’obra, a diferència d’altres produccions de l’escocès, es va rebre amb una dilació menor respecte l’aparició de l’original anglès. El 1838 l’obra va ser editada de nou a Barcelona per Antoni Bergnes de las Casas (1801-1879), que a diferència de Piferrer, va valdre’s de la traducció de Mora. Les traduccions i reimpressions van reduir-se sensiblement durant la segona meitat de segle.
L’obra va publicar-se en llengua catalana per primera vegada el 1922 (Barcelona, Editorial catalana), a partir de la traducció de l’escriptor i actor Carles Capdevila (1879-1937). Aquesta mateixa traducció, convenientment revisada, va ser utilitzada per l’edició més recent d’Edicions 62/La Caixa, dins la col·lecció Les Millors Obres de la Literatura Universal.
Llegir [-]