Al llarg de la primera meitat de segle XIX un aspecte destacat de la recepció de la literatura francesa tant a Espanya com a Catalunya és la introducció de la literatura escrita per dones. El fet que el romanticisme i el liberalisme admetin la dona com a subjecte intel·lectual i ...
Llegir [+]
Al llarg de la primera meitat de segle XIX un aspecte destacat de la recepció de la literatura francesa tant a Espanya com a Catalunya és la introducció de la literatura escrita per dones. El fet que el romanticisme i el liberalisme admetin la dona com a subjecte intel·lectual i que a la premsa hi hagi demanda d'aquest tipus de literatura afavoreixen l'aparició de dones escriptores, que prenen com a referència els personatges femenins de novel·les romàntiques com Indiana (1832) i Valentine (1832) de George Sand o Delphine (1802) i Corinne ou l'Italie (1807) de Mme. de Staël. Totes aquestes obres tracten la qüestió de la independència de la dona i han sigut interpretades sobretot en clau feminista. Les novel·les de Mme. de Stäel, concretament, gaudiran d'una bona acollida a casa nostra: tant Delphine com Corinne ou l'Italie, que assoleix un major nivell de popularitat perquè als anys 30 fa el salt a la tradició oral, solen mencionar-se a la premsa quan es fa referència a l'escriptora francesa.
El 1822 Alberto Lista publica a El Censor de Madrid una de les primeres referències a la producció novel·lística de Mme. de Staël: "La Corina y la Delfina [...] son las obras que más se acercan a la perfección del género, tanto por el vivísimo interés que inspiran, las bellezas del estilo y las descripciones científicas y morales, como por la intención del autor, muy bien desempeñada, de dar a conocer los lineamentos que distinguen en ambos sexos al francés, al inglés, al español y al italiano". Encara Josep Yxart, en una anotació privada, apuntarà que Mme. de Vernon és un "admirable retrato lleno de vida y de verdad, resultado tristísimo de la especial condición en que nuestra sociedad coloca a las mujeres".
L'abundància de referències a la premsa contrasta amb la poca atenció que va rebre Delphine per part dels traductors a l'espanyol. Aquesta contradicció suggereix que el públic hispànic devia llegir la novel·la en versió original (la circulació d'obres franceses escrites en francès era habitual al XIX). Delphine va publicar-se a França en repetides ocasions al llarg del segle: l'èxit de la novel·la requerí diverses edicions durant la primera dècada i la mort de l'autora el 1817 motivà l'aparició de noves edicions corregides i complementades amb nous textos. A partir dels anys 30 i fins als anys 80 del vuit-cents s'aniran succeint almenys dotze edicons més; per tant, no és aventurat pensar que l'obra devia assolir certa difusió més enllà dels Pirineus.
Sembla que només arribà a aparèixer una versió de la novel·la en castellà; es tracta de Delfina o la opinión, traduïda per Ángel Caamaño, publicada a Bordeus el 1828 per l'editor Beaume. Caamaño afirma al pròleg que en la traducció de les cartes ha omès "todo lo que dice relación con los sucesos políticos de aquella época [...] porque quisiera que mis lectores se ocupasen únicamente de las personas a cuyo nombre van escritas. Sin duda hallarán algunos rasgos que han de inspirarles, al menos en ciertos momentos, el placer de la dulzura y el tierno interés de la satisfacción". El fet que l'acció de la novel·la tingui lloc durant els primers anys de la Revolució Francesa i que Mme. de Staël se serveixi de dates significatives de la Revolució evidencia la voluntat que l'obra sigui interpretada en clau política. És possible que Caamaño renunciï a oferir aquesta lectura perquè la traducció apareix en un moment d'inestabilitat política a França.
Segons la Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros días (1827) també el sacerdot Luis Monfort, fill del cèlebre impressor i llibreter valencià Benito Monfort, va traduir La Delfina de Mme. de Staël. És probable que aquesta versió mai no s'arribés a publicar.
El fet de considerar Delphine com un exponent de la literatura femenina romàntica permet integrar-la en la tradició que se'n deriva a l'Espanya del vuit-cents. Quant a la narrativa, Fernán Caballero (pseudònim de Cecilia Böhl de Faber) presenta a La Gaviota (1849) el conflicte d'una cantant d'òpera resignada a no poder veure realitzades les seves aspiracions professionals i sentimentals, mentre que sota la influència directa de Mme. de Staël Gertrudis Gómez de Avellaneda esdevé una de les introductores del discurs feminista en la literatura espanyola amb Sab (1841) i Dos mujeres (1842-1843). Per trobar una veu narrativa femenina convincent i reivindicativa caldrà esperar fins a Emilia Pardo Bazán i Rosalía de Castro, que al pròleg de La hija del mar (1859) esmenta Mme. de Staël com una autoritat en la lluita de la dona per la igualtat. Pel que fa a la poesia, Carolina Coronado i Vicenta García Miranda s'afegiran també al discurs feminista proposat per Avellaneda.
D'entre aquestes obres, la que rep potser més directament l'impacte de Delphine és Dos mujeres. Les semblances entre ambdues novel·les no passen desapercebudes, tant pels temes com pels personatges: Mme. de Staël oposa la dona que no se sotmet a l'opinió de la societat (Delphine) a la que s'ajusta a les convencions socials (Matilde de Vernon), mentre que Avellaneda crea uns personatges amb les mateixes característiques (Catalina i Luisa respectivament) i que al final acabaran morint. Léonce troba analogia en Carlos, amb la diferència que només el primer viurà un desenllaç fatal.
Cal, altrament, fer atenció a la condició de Delphine de novel·la epistolar: amb l'ascendent reconegut de Julie ou la Nouvelle Héloïse de Jean-Jacques Rosseau (1761) o de Die Leiden des jungen Werthers de Goethe (1774), és possible que Delphine influís en obres com Las españolas náufragas de Segunda Martínez Robles (1831) o Tres amigas de Julia Asensi (1880), novel·les epistolars escrites per dones que evidencien un especial interès a potenciar la veu narrativa femenina.
La Biblioteca de l'Ateneu Barcelonès conserva un exemplar de Delphine publicat per Didot a París el 1872. Es troba registrat per primera vegada al catàleg de la Biblioteca de 1874, de manera que devia arribar en un breu lapse. En aquest mateix catàleg hi apareixen dues obres més de Mme. de Staël també editades per la casa Didot, una de les quals és Corinne ou l'Italie.
Llegir [-]